Umfrage: Übersetzung von Versionsverwaltungssystemen

PKEuS

Neues Mitglied
Hallo zusammen,

neulich habe ich einen Schreibfehler in der deutschen Übersetzung einer GUI für ein Versionverwaltungssystem korrigiert, und mich dabei gefragt, welche Form der Übersetzung eigentlich von den Nutzern überhaupt gewünscht wird. Sollen Begriffe wie "Checkout" oder "Commit" erhalten bleiben, eingedeutscht oder übersetzt werden?

Daher habe ich eine kleine Umfrage gebaut und würde mich über Eure Teilnahme freuen: https://pkeus.limesurvey.net/989989?lang=de

Unter Softwareentwicklern dürfte es ja eine große Zahl von Anwendern geben. Es würde mich freuen, wenn sich eine belastbare Grundlage ergibt, um eine Übersetzung möglichst nutzerfreundlich bzw. nutzerverständlich zu gestalten.

Schreibt auch gerne Eure Argumente zu Eurer Meinung in diesen Thread - das werde ich auch noch tun, allerdings nicht im Eröffnungspost, um Euch nicht direkt zu beeinflussen.

Viele Grüße
PKEuS
 
Ich persönlich bevorzuge ein englisches (d.h. nicht übersetztes) UI. Wenn übersetzt, sollten mindestens die Fachbegriffe auf Englisch sein, finde ich. Das macht nämlich dann eine Recherche sehr viel einfacher, als wenn man sich jetzt noch überlegen muss, wie der Begriff xy im Englischen heißt. Die paar Vokabeln sollten selbst für Leute wie mich, die ne 5 in Englisch in der Schule hatten, absolut zumutbar sein :)
 
Ja, sehe ich ähnlich.
Ich finde es immer komisch, wenn Fachbegriffe wie z.B. "Commit", "Branch", etc. übersetzt werden.
Insbesondere bei komplexeren Beschreibungen oder Funktionen sorgt das dann schnell dafür, dass man nicht mehr weiß, um was es geht, da die deutsche Übersetzung ungewohnt ist und schnell zu Missverständnissen führt.
Für mich muss das gesamte UI nicht in Englisch sein, aber Fachbegriffe sollten definitiv so bleiben und auch nicht mit "denglischen" Begriffen beschriftet sein.
Teilweise sorgt das sonst dafür, dass ich das UI dann doch auf Englisch einstelle, wenn mir die Übersetzung zu sperrig ist.
 
"Gabeln Sie im Deppenzentrum" 🤣 - das ist großartig.

Ich bin übrigens ganz Eurer Meinung:

Unter Windows habe ich früher TortoiseSVN und TortoiseGit genutzt; unter Linux/KDE nun RabbitVCS, kdesvn und das KDE-Plugin. Letztere beide unter Dolphin, ersteres mit Thunar. Keines kommt an die Qualität und den Funktionsumfang von Tortoise heran, aber RabbitVCS ist am nächsten dran.

Tortoise hatte ich immer ohne Übersetzung installiert; RabbitVCS ist automatisch in der Systemsprache, ebenso andere Alternativen. "Checkout" kenne ich nur als "Checkout", und mich stört es, dann überlegen zu müssen, ob nun "Abrufen", "Herausholen" oder "Auschecken" das tut, was ich unter "Checkout" erwarte (ja wirklich, diese drei Übersetzungen von "Checkout" verwenden die drei genannten Programme!). Oder ob "Abrufen" nicht vielleicht eher einem svn update oder einem git pull entspricht. Außerdem erschwert es, anderen Anwendern etwas zu erklären, wenn man nicht weiß, ob und welche deutsche Übersetzung derjenige nutzt.

Deshalb würde ich mir eine teilweise Übersetzung wünschen, bei der "Checkout", "Commit", "Pull", usw. als feste Begriffe stehen bleiben, aber Texte grundsätzlich dennoch übersetzt sind.

An der Übersetzung von RabbitVCS war ich nun schreibfehlerkorrigierend einmal kurz dran, habe aber festgestellt, dass die vorliegende Übersetzung dringend aktualisierungsbedürftig ist; zahlreiche Strings werden nicht übersetzt. Eventuell würde ich mir diese Mühe mal machen wollen, und habe daher diese Umfrage erstellt.
 
Vielen Dank für Eure Teilnahme. Ich möchte Euch nun noch den Ergebnisstand berichten.

Ergebnisse:
Stand: 28.03.2024
Gesammelte Antworten: 50 vollständig, 16 unvollständig (letztere nicht ausgewertet)

Weche Versionsverwaltungssysteme nutzen Sie? (Mehrfachauswahl)
Git: 41
SVN: 26
Mercurial: 3
Bazaar: 0
CVS: 2
Andere: 4

Welches UI nutzen Sie üblicherweise für das von Ihnen überwiegend verwendete Versionsverwaltungssystem? (Mehrfachauswahl)
Befehlszeile: 26
Tortoise*: 20
RabbitVCS: 3
Sourcetree: 3
In IDE eingebettetes GUI: 20
Von Desktopumgebung bereitgestelltes GUI: 1
Andere: 9 (darunter gitk und GitKraken mit zwei Nennungen)

Welche Form der Übersetzung des UI aus dem Englischen ins Deutsche bevorzugen Sie?
Vollständige Übersetzung, einschl. Fachbegriffe: 2
Vollständige Übersetzung, Fachbegriffe nah am Original: 7
Teilweise Übersetzung, Fachbegriffe bleiben Englisch: 14
Ich bevorzuge ein nicht-übersetztes UI: 27

Schlussfolgerungen:
- Nur Git und SVN haben eine signifikante Nutzerbasis. Andere VCS sind unter den Teilnehmern nahezu irrelevant.
- Die meisten deutschsprachigen Nutzer bevorzugen ein englisches UI. Übersetzung sollte daher optional sein.
- Die, die eine Übersetzung wünschen, möchten diese nah an den englischen Begriffen. Die Mehrheit bevorzugt, dass Fachbegriffe nicht übersetzt werden.

Nun bin ich dabei, die Ergebnisse praktisch zu nutzen. Dies könnt ihr hier verfolgen: https://github.com/PKEuS/rabbitvcs/commits/master/ und https://github.com/rabbitvcs/rabbitvcs/pull/397.
 
Zurück
Oben Unten